jueves, 3 de noviembre de 2016

Poesía

El rubaiyat de Omar Khayyam

El prestigioso arquitecto, también reconocido lector, comparte sus propias versiones de la traducción al inglés de los famosos rubais.



Juan Carlos Calderón 

Novecientos años antes de la fundación de La Paz nació en Nishapur, Persia, Omar Khayyan, (1048-1131), afamado astrónomo, matemático y poeta que presidió el observatorio de Isfahan donde compiló tablas astronómicas y planificó reformas en el calendario.
Khayyan escribió sobre temas de álgebra tales como una posible solución para ecuaciones cuadráticas y rechazó abiertamente el valor de la astrología. Su fama, sin embargo, se debe principalmente a versos de cuatro líneas, los rubais, que Omar Khayyam escribió en persa y fueron traducidos al inglés por Edward Fitzgerald y publicados a mediados del siglo XIX.
Esta magnífica traducción –muy respetuosa, además, del original- ocasionó un éxito inmediato de los más de 70 rubais y propulsó a Khayyam a un reconocimiento universal.
En un intento de presentar el trabajo de Edward Fitzgerald, he traducido algunos rubais al español:

                              Awake for morning in the bowl of night
                              has flung the stone that puts the stars to flight
                              and the hunter of the east has caught
                              the sultan´s turret in a noose of light

     Despierta porque el alba en el domo nocturno
                             ha lanzado la piedra que pone a las estrellas en huida
                             y el cazador de oriente cobrando vida, atrapó ya
                             el minarete del sultán en un lazo de destello diurno
                                                           -----
                        
                             Ah! fill the cup-whatboots it to repeat
                             how time is slipping underneath our feet
                             unborn tomorrow and dead yesterday
                             why fret about them if today is sweet
                                                            
      Llena la copa que a repetir induce
                              como resbala el tiempo bajo nuestros pies
                              muertos en el pasado sin nacer después
                              ¿por qué angustiarse si el hoy es dulce?
                    
                                                           -----
                                
                             The moving finger writes and, having writ,
                             moves on: not all your piety nor wit
                             shall lure it back to cancel half a line
                             not all thy tears wash out a word of it (sigue)

                            Muévese el índice, escribe y, habiendo escrito, prosigue
                            ni tu piedad ni tu ingenio cambiarán una línea del diseño
                            ni podrá borrar tu llanto
                            una sola palabra de su empeño

                                                           -----

                            Oh, come with old Khayyam and leave the wise
                            to talk. one thing is certain, that life flies
                            one thing is certain, and the rest is lies
                            the flower that once has flown forever dies
                  
                            Con el viejo Khayyam deja a los sabios cavilar
                            que nuestra vida vuela es cosa cierta
                            negar tanta mentira es un acierto
                            capullo que florece luego está muerto
                     
                                                           -----
                   
                           Myself when young did eagerly frequent
                           doctor and saint and heard great argument
                           about it and about but evermore
                           came out by the same door as in i went

                          Yo mismo cuando joven ansioso frecuentaba
                           a sabios y doctores y escuchaba
                           de esto y aquello grandes argumentos
                           pero siempre salía por el mismo portón por donde entraba
                                              
-----

                            Alike for those who for today prepare
                           and those that after a tomorrow stare
                           a muezzin from the tower of darkness cries
                           fools, your reward is neither here nor there

                           Igual que aquellos preparando el ahora
                           y aquellos otros viendo futura hora
                           alguien desde la torre de tinieblas grita
                           ¡necios!, el aquí y el allá recompensas ignora
                                        
------

                              This all a chequerboard of nights and days
                              where destiny with men for pieces plays
                              hither and thither moves and mates and slays
                              and one by one back in the closet lays

                              De noches y de días alternado tablero
                              los hombres son las piezas del destino agorero
                              aquí y allá combina mueve y mata
                              y uno por uno guarda en el cajón postrero
                                              
….


Este último rubai inspiró a Jorge Luis Borges a crear su afamado soneto sobre el ajedrez. En los tercetos escribe:
                         
                           También el jugador es prisionero
                           (la sentencia es de Omar) de otro tablero
                           de negras noches y de blancos días.
                         
                           Dios mueve al jugador y este la pieza
                           que Dios detrás de Dios la trama empieza
                           de polvo y tiempo y sueño y agonía.


No hay comentarios:

Publicar un comentario