El rubaiyat de Omar Khayyam
El prestigioso arquitecto, también reconocido lector, comparte sus propias versiones de la traducción al inglés de los famosos rubais.
Juan Carlos Calderón
Novecientos años antes de la fundación de La Paz nació en
Nishapur, Persia, Omar Khayyan, (1048-1131), afamado astrónomo, matemático y
poeta que presidió el observatorio de Isfahan donde compiló tablas astronómicas
y planificó reformas en el calendario.
Khayyan escribió sobre temas de álgebra tales como una
posible solución para ecuaciones cuadráticas y rechazó abiertamente el valor de
la astrología. Su fama, sin embargo, se debe principalmente a versos de cuatro
líneas, los rubais, que Omar Khayyam escribió en persa y fueron traducidos al
inglés por Edward Fitzgerald y publicados a mediados del siglo XIX.
Esta magnífica traducción –muy respetuosa, además, del
original- ocasionó un éxito inmediato de los más de 70 rubais y propulsó a
Khayyam a un reconocimiento universal.
En un intento de presentar el trabajo de Edward Fitzgerald,
he traducido algunos rubais al español:
Awake for morning
in the bowl of night
has flung the
stone that puts the stars to flight
and the hunter of
the east has caught
the sultan´s
turret in a noose of light
Despierta porque el alba en el domo nocturno
ha lanzado la piedra que pone a las estrellas en huida
y el cazador de oriente cobrando
vida, atrapó ya
el minarete del sultán en un
lazo de destello diurno
-----
Ah! fill the cup-whatboots it
to repeat
how time is
slipping underneath our feet
unborn tomorrow
and dead yesterday
why fret about
them if today is sweet
Llena la copa que
a repetir induce
como resbala el tiempo bajo
nuestros pies
muertos en el pasado sin nacer después
¿por qué angustiarse si el
hoy es dulce?
-----
The
moving finger writes and, having writ,
moves on: not all
your piety nor wit
shall lure it back
to cancel half a line
not all thy tears
wash out a word of it (sigue)
Muévese el índice, escribe y,
habiendo escrito, prosigue
ni tu piedad ni tu ingenio cambiarán
una línea del diseño
ni podrá borrar tu llanto
una sola palabra de su empeño
-----
Oh, come with old Khayyam and leave the wise
to talk. one thing is
certain, that life flies
one thing is certain,
and the rest is lies
the flower that
once has flown forever dies
Con el viejo Khayyam deja a los
sabios cavilar
que nuestra vida vuela es cosa cierta
negar tanta mentira es un acierto
capullo que florece luego está muerto
-----
Myself when young did eagerly frequent
doctor and saint and
heard great argument
about it and about
but evermore
came out by the same
door as in i went
Yo
mismo cuando joven ansioso frecuentaba
a sabios y doctores y escuchaba
de esto y aquello grandes argumentos
pero siempre salía por el mismo portón por
donde entraba
-----
Alike for those who for today prepare
and those that after a tomorrow stare
a muezzin from the
tower of darkness cries
fools, your reward
is neither here nor there
Igual que
aquellos preparando el ahora
y aquellos otros viendo futura hora
alguien
desde la torre de tinieblas grita
¡necios!, el aquí y el allá recompensas
ignora
------
This all a chequerboard of nights and days
where destiny
with men for pieces plays
hither and
thither moves and mates and slays
and one by one
back in the closet lays
De noches y de días alternado tablero
los hombres son las piezas del
destino agorero
aquí y allá combina mueve y
mata
y uno por uno guarda en el cajón postrero
….
Este último rubai inspiró a Jorge Luis Borges a crear su
afamado soneto sobre el ajedrez. En los tercetos escribe:
También el jugador es
prisionero
(la sentencia es de Omar) de otro tablero
de negras noches y de blancos días.
Dios mueve al jugador y este la pieza
que Dios detrás de Dios la trama empieza
de polvo y tiempo y sueño y agonía.
No hay comentarios:
Publicar un comentario