Cobra
Norato en La Mariposa Mundial
La Mariposa Mundial presentará el próximo miércoles, en Plural Editores de La Paz, el libro Cobra Norato del vanguardista Raul Bopp, traducido por el escritor chileno Andrés Ajens.Reproducimos fragmentos de la Nota editorial, del Posfacio, y dos poemas.
Nota editorial
De vuelta al afín diré que ocho años después de la argolla prima en
traducción, nace la prima argolla en traslucine. Un traslucinador de sepa y
ahora cobrizo es el vecino amigo Ajens. No hay interdictio que se
incorpore a su grafofagia rampante. Ninguna edición bífida, por tanto, para
este “malandra” del entrevero y la entrevera. Él dice en viceversa que traducir
es escribir; acotaría que toda obra es (fiera) intensidad, intensión. Pues en estos 33 poemas de insólita tipografía, no hay momento
ni origen que no se ejerza desde una práctica de alumbre, y asaz, que no semeje
un polífido deslumbre. Leemos (sin duda aquí) para atravesar al uroboro y
escribimos traspasándolo. (R. Ortiz)
A modo de posfacio
Si la diferencia inestable entre vanguardias hacia
adentro y hacia afuera algún asidero tuviera, Cobra Norato, tal la mayor parte de
la vanguardia antropofágica brasilera y aun cierta excepcional vanguardia
andina (de Churata a Arguedas), se inscribiera en la primera, a diferencia de
las vanguardias predominantes en Latinoamérica (de Huidobro a Paz, pasando por
Vallejo, Neruda, Borges, Girondo, los hermanos de Campos y Martínez), más
volcada al internacionalismo cosmopolita sino, abierta y exclusivamente, al
legado europeo. Cobra Norato (1931), como Macunaíma (1928)
y el Manifiesto Antropófago (1928), El pez de oro (1957), Katatay (1966) y El zorro de abajo y el zorro de arriba (1971),
por caso, operan con “técnicas” de la vanguardia sobre un “material” tanto
fabulario como lingüístico “local” y/o “nativo”, antiguo o reciente,
“americano”. (El paralelo con las formulaciones del desarrollo-hacia-adentro, o
sustitución de importaciones, y el desarrollo-hacia-afuera o primario-exportador,
de los economistas de la CEPAL y de las teorías de la dependencia, se advierte,
fuera limitado aquí aunque no enteramente insignificante). (A. Ajens)
VII
tengo a
p u
r o, franqueo quilas tabocas
– ¿dónde ando?
brotes camotes me espían
finadas aguas esperan la hora de su putrefacción
escúrrome por un laberinto
con preñadas arboledas fijas a Lo oscUro
raíces hambrientas mastican tierra
carobas resucias alzan sus faldas
como racimos de lloviznado fango
azaís zancudos
mueven lentas hojas en el pesado aire
tal patas de araña ensartadas en un tronco
los miritís abren sus abanicos
un sapo solitáceo llama a la lluvia
en el fondo
del fondo: la selva traza una figura rápida; un
trueno breve roncó: vOy
viene de lejos, viene
trueno de áspera voz refunfuñando
abre un pedazo de cielo
caen ribazos en la oscuridad; es-
torn u dando sueñan tormentas árboles
una
sombra digiere lenta hinchados aires
XX
comienza hoy la marea grande
el mar se apresta a recibir medusas
con la luna en plena concomitancia
– cortemos pal lado de Balique
pa’ ver llegar la tronante pororoca
manglar pide tierras prestadas
pa construir terraplenes flacuchentos
luchan raíces hambrientas
agua engomada de lodo
resbala lenta en el fango
ciénagas de aninga irrumpen
en claros inundados
raíces a pata pelada húndense en charcos
ramajes innúmeros subyugan el sendero
– rápido, cumpa
tenemos que llegar antes que la luna
esta bajamar veraneó antes de tiempo
estrechó el río, escurrió agua
el viento royó los márgenes de rasgados labios
el manglar de cara fea
viene de lejos relejos con nos caminando
No hay comentarios:
Publicar un comentario