martes, 31 de mayo de 2016

Poesía

Cobra Norato en La Mariposa Mundial

La Mariposa Mundial presentará el próximo miércoles, en Plural Editores de La Paz, el libro Cobra Norato del vanguardista Raul Bopp, traducido por el escritor chileno Andrés Ajens.Reproducimos fragmentos de la Nota editorial, del Posfacio, y dos poemas.


 
Nota editorial
De vuelta al afín diré que ocho años después de la argolla prima en traducción, nace la prima argolla en traslucine. Un traslucinador de sepa y ahora cobrizo es el vecino amigo Ajens. No hay interdictio que se incorpore a su grafofagia rampante. Ninguna edición bífida, por tanto, para este “malandra” del entrevero y la entrevera. Él dice en viceversa que traducir es escribir; acotaría que toda obra es (fiera) intensidad, intensión. Pues en estos 33 poemas de insólita tipografía, no hay momento ni origen que no se ejerza desde una práctica de alumbre, y asaz, que no semeje un polífido deslumbre. Leemos (sin duda aquí) para atravesar al uroboro y escribimos traspasándolo. (R. Ortiz)

A modo de posfacio
Si la diferencia inestable entre vanguardias hacia adentro y hacia afuera algún asidero tuviera, Cobra Norato, tal la mayor parte de la vanguardia antropofágica brasilera y aun cierta excepcional vanguardia andina (de Churata a Arguedas), se inscribiera en la primera, a diferencia de las vanguardias predominantes en Latinoamérica (de Huidobro a Paz, pasando por Vallejo, Neruda, Borges, Girondo, los hermanos de Campos y Martínez), más volcada al internacionalismo cosmopolita sino, abierta y exclusivamente, al legado europeo. Cobra Norato (1931), como Macunaíma (1928) y el Manifiesto Antropófago (1928), El pez de oro (1957), Katatay (1966) y El zorro de abajo y el zorro de arriba (1971), por caso, operan con “técnicas” de la vanguardia sobre un “material” tanto fabulario como lingüístico “local” y/o “nativo”, antiguo o reciente, “americano”. (El paralelo con las formulaciones del desarrollo-hacia-adentro, o sustitución de importaciones, y el desarrollo-hacia-afuera o primario-exportador, de los economistas de la CEPAL y de las teorías de la dependencia, se advierte, fuera limitado aquí aunque no enteramente insignificante). (A. Ajens)


VII
tengo  a p  u  r o,  franqueo quilas tabocas
– ¿dónde ando?

brotes camotes me espían
finadas aguas esperan la hora de su putrefacción

escúrrome por un laberinto
con preñadas arboledas fijas a Lo oscUro
raíces hambrientas mastican tierra

carobas resucias alzan sus faldas
como racimos de lloviznado fango

azaís zancudos
mueven lentas hojas en el pesado aire
tal patas de araña ensartadas en un tronco

los miritís abren sus abanicos

un sapo solitáceo llama a la lluvia

en el fondo
del fondo: la selva traza una figura rápida; un
trueno breve roncó: vOy 

viene de lejos, viene
trueno de áspera voz refunfuñando
abre un pedazo de cielo
caen ribazos en la oscuridad; es-
torn u dando sueñan tormentas árboles

una sombra digiere lenta hinchados aires



XX

comienza hoy la marea grande

el mar se apresta a recibir medusas
con la luna en plena concomitancia

cortemos pal lado de Balique
pa’ ver llegar la tronante pororoca

manglar pide tierras prestadas
pa construir terraplenes flacuchentos

luchan raíces hambrientas

agua engomada de lodo
resbala lenta en el fango

ciénagas de aninga irrumpen
en claros inundados
raíces a pata pelada húndense en charcos

ramajes innúmeros subyugan el sendero
– rápido, cumpa
tenemos que llegar antes que la luna

esta bajamar veraneó antes de tiempo
estrechó el río, escurrió agua
el viento royó los márgenes de rasgados labios

el manglar de cara fea

viene de lejos relejos con nos caminando

No hay comentarios:

Publicar un comentario