lunes, 26 de septiembre de 2016

Parhelio

[Un poema de Malcolm Lowry]

“Quizás podría contarse –comenta el autor de esta traducción- que el poema fue escrito mientras Lowry veía su casa arder en llamas con los manuscritos de Under the volcano adentro, y que apenas pudo salvar...”.


Rodolfo Ortiz 



1945-6 [47]                                                                                                   [298.1][1]


Success is like horrible disastar[2]
Worse than your house burning, the sounds of ruination
as the roof of tree falls succeeding each other faster[3]
while you stand, the helpless witness of your damnation

Fame like a drunkard consumes the house of the soul                    
exposing that you have worked for only this—
ah, that I had never known such a treacherous kiss[4]
and had been left in darkness forever to work and fail[5]


[…]

la fama es un desastre / mira
tu casa ardiendo / la ruina
como la copa de los árboles
cayendo uno tras otro
mientras parado / testigo de tu condena

sabrás que en fama un ebrio extingue cuerpo
y avería / pues solo has trabajado
para esto / y si no hubieras conocido el beso atroz /
o nunca abandonado oscuridad
errado e indeciso


[Trad. R. Ortiz]



Tengo a mano The Collected Poetry de Malcolm Lowry. Un libro que llega a Bolivia en el silencio de mi maleta. Y a la sazón de un poema que Lowry urdió un día para todos frente al fuego de sus manuscritos.
Su inseparable esposa Margerie Bonner estuvo allí. Uno estaría tentado a decir que a través de la experiencia de meterse en los trabajos de una lengua…
Cuando Lowry murió, el 26 de junio de 1957, dejó en ambos lados del Atlántico numerosas copias de manuscritos, y en desorden. Se sabe, por otras fuentes, que trabajaba quince o más horas al día en tales manuscritos, cuando otros días, dedicado a nadar, perdía el ukelele o lo dejaba ondear a ola abierta. Nunca, sí, apunta Scherf, Lowry tuvo la oportunidad de cerrar el plan de su obra.
He averiado muchísimos días de mi vida a la sazón de esta idea y de este poema [298.I] de 1945-6 [1947]. Agradezco los insustituibles comentarios de dos entrañables habitantes de la zona tricumbre.




[1] Canadian Literature 8 (1961).
[2] Fame is like some horrible disaster. / R.O.zidea y ostor,sus manuscritos. ma         rtiz]a participaron amigos mejores, de imposible evocaci de un proceso asaz deslumrador, yme and the like with the re           rtiz]a participaron amigos mejores, de imposible evocaci de un proceso asaz deslumrador, yme and the like with the re
[3] As the rooftree falls following each other faster.
[4] Ah, that I had never suffered this treacherous kiss.
[5] And had been left in solitude forever to flounder and fail.

No hay comentarios:

Publicar un comentario