[Un poema de Malcolm Lowry]
“Quizás podría contarse –comenta el autor de esta traducción- que el poema fue escrito mientras Lowry veía su casa arder en llamas con los manuscritos de Under the volcano adentro, y que apenas pudo salvar...”.
Rodolfo Ortiz
1945-6 [47] [298.1][1]
Worse than your house burning, the sounds
of ruination
while you stand, the helpless witness of
your damnation
Fame like a drunkard consumes the house of
the soul
exposing that you have worked for only
this—
[…]
la fama
es un desastre / mira
tu casa ardiendo / la ruina
como la
copa de los árboles
cayendo
uno tras otro
mientras
parado / testigo de tu condena
sabrás que en fama un ebrio extingue cuerpo
y avería / pues solo has trabajado
para esto / y si no hubieras conocido el beso atroz /
o nunca abandonado oscuridad
errado e indeciso
[Trad. R. Ortiz]
Tengo
a mano The Collected Poetry de
Malcolm Lowry. Un libro que llega a Bolivia en el silencio de
mi maleta. Y a la sazón de un poema que Lowry urdió un día para todos frente al
fuego de sus manuscritos.
Su inseparable esposa Margerie Bonner estuvo allí. Uno
estaría tentado a decir que a través de la experiencia de meterse en los
trabajos de una lengua…
Cuando Lowry murió, el 26 de junio de 1957, dejó en ambos
lados del Atlántico numerosas copias de manuscritos, y en desorden. Se sabe,
por otras fuentes, que trabajaba quince o más horas al día en tales
manuscritos, cuando otros días, dedicado a nadar, perdía el ukelele o lo dejaba
ondear a ola abierta. Nunca, sí, apunta Scherf, Lowry tuvo la oportunidad de
cerrar el plan de su obra.
He
averiado muchísimos días de mi vida a la sazón de esta idea y de este poema
[298.I] de 1945-6 [1947]. Agradezco los insustituibles comentarios de dos
entrañables habitantes de la zona tricumbre.
No hay comentarios:
Publicar un comentario